Le frazioni di Mesocco - Filastrocca
Le frazioni di Mesocco - Filastrocca
Questa trascrizione della canzone/filastrocca delle frazioni di Mesocco è probabilmente di mia prozia Domenica Levi. Ovviamente, dovendo trascrivere in fretta quanto qualcuno raccontava oralmente, ortografia e grammatica non sono perfette; spesso l’articolo e il verbo sono condensati in una parola (es ia per i ha; le per l’è; unga per un g’ha ecc). Non so nulla del periodo e dell’autore ma si possono fare supposizioni fondate. Il fatto che a Cebbia tutti fossero motorizzati e che a Lavin ci fossero molte nuove costruzioni e che le acque furono vendute (per le centrali idroelettriche) lascia supporre che siamo all’inizio degli anni 60 (o fine anni 50). Quanto all’autore, in qui tempi v’era uno che si autodefiniva “Poeta e contadino”: Ugo Fasani detto Ugo Massera, di cui è famosa l’epica poesia “La camereiren” che declamava le cameriere dei vari ristoranti di Mesocco, e che spero di ritrovare e pubblicare. Forse l'autore fu lui, ma non ne sono sicuro, è un'ipotesi.
Visto che la calligrafia non è sempre molto leggibile ecco la trascrizione “tel quel”
Canzone (filastrocca) delle Frazioni di Mesocco
Benabbia
Del pais som sentinella
Perché som la più bella
I so abitanti ie bona scent
E per chest ie semper content
Cremeo
Negn sciorien de Crimei
Un sa più andò pontà i pei
Ma uttegnu tutt chel che ma vulzu
Perché i alter ie tucc trululu
Leso
Negn da Leis in diseva i pegorei
Ma nen tegn amò al dì dankei
Un se coma ai temp de Guglielmo Tell
E un se amò bon da mett fora la pell
Andergia
Andergi cui della sonarien
Ia vendù quasi tutten la peiren
Un se miga bon de sta a fa i lizzogn
E per chest i ne ciama i borzon
San Rocco
A San Rocc quant i bateva la biava
I sonnambuli i ne ciamava
El progress le miga gueira
Ma un bel camp i na facc dent in geira
Darba
A cui de Darba ich diseva i barbei
I ghe la fa propi a cui de Crimei
I vo cungiunges cun Andergia e Lusgian
E un dì a venì cun cui del Pian
Anzone
Anzon i ne dis i mincion
Perchest un se tropp bogn
Se ma bevu acqu tota fin anchei
Finalment gh’è scià chela da Pei
Cebbia
A Cebbia in diseva i salterei
Ma adess un va più a pei
Un se quasi tucc motorizzei
E un ga una sfracca de bei mattonei
Doira
Negn da Deira un se cui del pever
E un vett quasi tutt negher
Dal Cumugn un se tropp trascurei
Perché un se a caval di curnei
Logiano
Luscian frazion di scudesciei
La volu fa tutt da parlei
Con 4 o 5 straden a disposizion
La voria ancamò un stradon
San Bernardino
San Bernardin le un bel sitin de cura
E un ga la vita propi dura
Un se tucc sciori un lavora pocc
E un se invidiei da cui de Mesocc
Lavina
Dumà una cà ghera su a San Michè
Dopu quanten ghe ne venic dre
Som gioina e bella e som carina
Le migh giust ch’in ciami Lavina
Tucc insema un se Mesocc
Brava sgent e tucc d’un tocc
Un se bogn da lavorà da ritt e da cantà
Una vendu i bosch e la nossen acquen
Un ga la luss gratis e tanten gagnen
En resta el castell, en resta la muntagnen
Le propi un bel pais, anca i alter i el dis
Viva viva i nos frazion
Viva viva i Mesoccon.
L’Archivio della memoria di Stabio è nato nel 2010, grazie allo stimolo di un gruppo di appassionati di storia e cultura con lo scopo di raccogliere le testimonianze dei diretti protagonisti della vita quotidiana del paese, prima che si attuasse il turbinio di innovazioni che lo hanno cosὶ profondamente modificato.